Show Mobile Navigation

Side Ad

viernes, diciembre 26, 2014

¿De donde viene las imágenes que tenemos de Santa Claus?

leugimfigueroa - 9:58 a. m.

Las imagenes de Santa Claus se popularizaron a través de la pintura de Haddon Sundblom, que realñizo para la publicidad de Navidad de Coca-Cola Company en la década de 1930
Haddon Sundblom (1899- 1976) fue un pintor estadounidense de origen sueco conocido por remodelar la imagen de Papá Noel por encargo de la empresa Coca-Cola.



Entre 1931 yi 1966, Haddon fue el responsable de dar una imagen más humanizada y creíble del personaje de Papá Noel. El artista, que tomó como primer modelo a un vendedor jubilado llamado Lou Prentice, hizo que perdiera su aspecto de gnomo y ganase en realismo. Santa Claus se hizo más alto, grueso, de rostro alegre y bondadoso, ojos pícaros y amables, y vestido de color rojo con ribetes blancos, que eran los colores oficiales de Coca-Cola. El personaje estrenó su nueva imagen, con gran éxito, en la campaña de Coca-Cola de 1931, y el pintor siguió haciendo retoques en los años siguientes. Los dibujos y cuadros que Sundblom pintó entre 1931 y 1966 fueron reproducidos en todas las campañas navideñas que Coca-Cola realizó en el mundo, y tras la muerte del pintor en 1976, su obra ha seguido difundiéndose constantemente.




miércoles, diciembre 24, 2014

Un hombre y su hijo están ayudando a personas sin hogar

leugimfigueroa - 12:48 p. m.

El hijo de este hombre guarda un poco de dinero y lo utilizó para una gran causa. En vez de gastarlo en sí mismo, lo usó para armar muchas bolsas de almuerzo y luego les dio a las personas sin hogar en su ciudad.


























Cicret - futurista pulsera Android

leugimfigueroa - 10:04 a. m.

Aunque el primer prototipo aún no está listo, ya que los desarrolladores todavía están recaudando fondos, la pulsera Cicret promete grandes cosas. Tecnología portátil se está convirtiendo en grande, y Cicret pretende ir más allá de las tecnologías existentes. Como se puede ver en el vídeo a continuación, el dispositivo es un brazalete que utiliza sensores de proximidad y proyecta una interfaz de Android en su piel, lo que le permite utilizar el teléfono en situaciones en que sostenía que el dispositivo podría ser inconveniente o imposible de sostener.















martes, diciembre 23, 2014

Cinco errores en su traducción de la Biblia

leugimfigueroa - 10:18 a. m.

En el hebreo original, el décimo mandamiento prohíbe tomar, no codiciar. El año del jubileo bíblico es llamado así por el cuerno de un animal y no tiene nada que ver con júbilo. La mujer embarazada en Isaías 07:14 Nunca se llama virgen. Salmo 23 abre con una imagen de fuerza y ​​el poder de Dios, no el pastoreo. Y la canción romántica de Salomón ofrece un mensaje sorprendentemente moderno.

Pero la mayoría de las personas que leen la Biblia no saben estas cosas, porque extensas garfios traducción ocultan significado original de la Biblia.

Los errores se deben a cinco técnicas de traducción defectuosos: etimología, estructura interna, malas traducciones antiguas, y metáfora incomprendidas.
El décimo mandamiento, comúnmente es erróneamente traducido como "no codiciarás", ilustra cómo la estructura interna o etimología puede ser engañosa. Al igual que el "host" Inglés y "hostil" que comparten una raíz, pero no significan lo mismo, las palabras para "deseable" y "tomar" en hebreo vienen de la misma raíz. Es la segunda palabra, "tomar", que aparece en los Diez Mandamientos. Pero los traductores, sin reconocer que las palabras relacionadas pueden significar diferentes cosas, entiendieron mal el hebreo y equivocadamente tradujeron el texto como "No codiciarás" por lo que debería haber sido "no tomaras".

La traducción "Año Jubilar" resulta de una aplicación errónea de cognados (palabras similares en diferentes idiomas). En el hebreo original, el año fue llamado en hebreo, "el año de la Yovel. " La América de Yovel es iobileus, que sólo pasa a sonar como la palabra latina iubileus, conectado a el verbo iubilare, "para celebrar". El "año jubilar" viene del latín. (Una coincidencia América similares dio origen a la idea de que la fruta en el huerto del Edén era una manzana.)

Comenzando hace cerca de 2.300 años, la Biblia hebrea se tradujo en una versión griega que ahora se conoce como la Septuaginta. Uno de los defectos de que la traducción es su falta de atención a cerca de sinónimos. Por ejemplo, las palabras hebreas para "amor", "misericordia" y "compasión" se mezclan con frecuencia hacia arriba, porque significan casi lo mismo. De la misma manera, porque la mayoría de las mujeres jóvenes en la antigüedad eran vírgenes y la mayoría de las vírgenes eran mujeres jóvenes, la Septuaginta no tuvo cuidado de distinguir las palabras de "virgen" y "joven" en la traducción.

Así es como el hebreo en Isaías 07:14 - que describe a una mujer joven que da a luz a un niño que se llamará Emmanuel - terminó en griego como un dar nacimiento virginal. Aunque estos hechos acerca de griego y hebreo son generalmente indiscutibles entre los estudiosos, sigue siendo el error de traducción, tanto porque la gente normalmente no están dispuestos a renunciar a traducciones familiares, y también quizá porque el Evangelio de Mateo describe el nacimiento virginal de Jesús citando la traducción errónea griego de Isaías 07:14.

Las metáforas son particularmente difíciles de traducir, porque las palabras tienen diferentes significados metafóricos en diferentes culturas. Pastores en la Biblia eran símbolos de poder, la ferocidad y la realeza, mientras que ahora representan generalmente orientación y supervisión pacífica. Así que la imagen del Señor como pastor en el Salmo 23 originalmente significaba que el Señor era poderoso, fuerte y real. El impacto fue más o menos lo mismo que "el Señor es un hombre de guerra."Sin embargo, en las culturas de habla Inglés la mayoría, "el Señor es mi pastor" transmite una imagen completamente diferente, y por lo tanto inexacta.

Del mismo modo, los términos de parentesco como "padre," hermano "," hermana "," etc. se utilizaron en la Biblia específicamente para indicar la estructura de poder. Esta es la razón por la canción romántica de Salomón - único tratado de longitud completa de la Biblia en las relaciones - dice "mi hermana, mi novia" o "mi hermana, mi esposa." A primera vista, que la traducción Inglés no sólo es poco romántico, pero de hecho criminal. El punto original, sin embargo, fue que la mujer en esta relación debe ser igual al hombre.

En estos y muchos otros casos, la mejora de las técnicas de traducción nos acercan a la intención original de la Biblia. Y al igual que una obra recién restaurada de arte, la belleza original de la Biblia brilla la más brillante para él.




fuente:huffingtonpost


lunes, diciembre 22, 2014

Herrero forja 320 Capas de hoja de acero en hermosos cuchillos.

leugimfigueroa - 7:09 p. m.
un herrero para Herramientas John Neeman , hacer un patrón 320 capa soldada hoja de acero de Damasco. Para más calidad artesanal consulte Herramientas de John Neeman en Facebook y Flickr , donde encontrará cientos de hermosas fotos del trabajo de estos artesanos.



Acero de Damasco
Puukko finlandesa. Damasco






Cazadores cuchillo. Damasco





Scandi Hermano # 1. Damasco






Scandi Hermano # 2. Damasco





Scandi Hermano # 3. Damasco





Avión no tripulado captura una gran manada de ballenas jorobadas alimentándose en Alaska.

leugimfigueroa - 6:36 p. m.


Un avión no tripulado captura una gran manada de ballenas jorobadas alimentándose en las cristalinas aguas de Alaska .El avión no tripulado, capturado por AkxPro , muestra Punto de vista de una gaviota de la escena.
Las ballenas jorobadas están utilizando una técnica de caza coordinada conocida como 'la alimentación red de burbujas ".Empiezan haciendo increíbles ruidos agudos que impulsa a los peces a la superficie. Luego soplan burbujas de aire (que actúan como una pared) para rodear y concentrar su presa antes de que todos se levantan a la superficie con la boca abierta para la alimentación.

Activistas de PETA advirtieron que en China se usan pieles de cuero de mascotas.

leugimfigueroa - 12:36 p. m.


Los activistas de PETA advirtieron que en China se estan usando pieles de cuero mascotas, para la fabricación de guante, zapatos y otros productos que se venden en las tiendas europeas y de America a través de Internet, se pueden ver que estos perros fueron asesinados en una masacre bárbara en China. La organización para el Tratamiento Ético de los Animales (PETA), muestran cómo esto sucede en un matadero en la provincia septentrional de Hebei. Después de pasar por la puerta del perro, los matan a palos. A veces se necesita un par de golpes.. Después de eso, los perros, que pueden estar todavía vivo, dijo la miembro fundadora de PETA, Ingrid Newkirk. El cuero es casi seguro que tienen en los estantes de gabinetes personas. PETA exhorta compradores británicos consideran el horror que los perros y otros animales sufren cuando son asesinados cruelmente, y hacer segura la selección.  La organización PETA hizo una película sobre la masacre bárbara en China:












































































ADVERTENCIA ESTE VIDEO ES MUY FUERTE.





















viernes, diciembre 19, 2014

Monumento de las Cuatro Esquinas.

leugimfigueroa - 4:20 p. m.
El monumento de las Cuatro Esquinas (en inglés, Four Corners Monument) es un pequeño monumento del sudoeste de los Estados Unidos, localizado en tierras indias de los navajos y utes, que contiene un hito fronterizo que marca el punto de unión cuádruple de los estados de Arizona, Colorado, Nuevo México y Utah.

Está situado en la meseta de Colorado, al oeste de la ruta 160. El punto fue designado originalmente por el Congreso de los EE. UU., pero un error provocado por una primera mala medición lo emplazó geográficamente en una posición incorrecta. El Tribunal Supremo de los Estados Unidos determinó más adelante que esa localización había llegado a ser tan reconocida que debía ser considerada oficialmente como el límite real entre los cuatro estados.

No sólo es el punto de intersección perpendicular de las cuatro esquinas, sino que además es el único punto cuádruple en Estados Unidos entre estados, y por eso a la región se le llama la región de las Cuatro Esquinas (Four Corners). El punto se localiza en una reserva india de los ute en Colorado. La señal es controlada por Parques de la Nación Navajo (Navajo Nation Parks) y el departamento de Reconstrucción y es una popular atracción turística, a pesar de lo remoto de su posición. Para ver y tomar una fotografía en el monumento se debe pagar por persona una tarifa de 3$, para mantener los permisos que el monumento conlleva.

Alrededor del monumento, los artesanos locales navajos y utes venden recuerdos y alimentos. La posición del punto fue descubierta inicialmente en 1868 y fue señalada con un pedestal de piedra arenisca. Posteriormente, en 1912, se colocó el primer marcador permanente, que fue sustituido en 1992 por un pedestal de granito en el que encaja un disco de bronce circular alrededor del punto, que está rodeado por los escudos y banderas de los estados que colindan allí.



















Next Previous
Editor's Choice